Road to Mandalay: 14 days from Rangoon to Mandalay
0: Bou Humran Ver detalle |
1: Oum el Aleg Ver detalle |
2: Zannouch Ver detalle |
3: El Ayacha Ver detalle |
4: Sakket Ver detalle |
5: Sened Ver detalle |
6: Tmagourt (Majoura) Ver detalle |
7: Chenini Ver detalle |
8: Douiret Ver detalle |
9: Guermessa Ver detalle |
10: Zraoua Ver detalle |
11: Taoujjout Ver detalle |
12: Tamezret Ver detalle |
13: Tlatt Ver detalle |
14: Mahboubine Ver detalle |
15: Sedghiane Ver detalle |
16: El Mai Ver detalle |
17: Fahmine Ver detalle |
18: Oursighen Ver detalle |
19: Sedouikech Ver detalle |
20: Guellala Ver detalle |
21: Adjim Ver detalle |
"Un tempo erano berberofoni anche anche i villaggi vicini di Bou-Amram, Sakkat e El Ayacha (Djebel Orbata) e di Oum el Aleg e Zannouch (Djebel Majourah)." Brugnatelli 2006
"Un tempo erano berberofoni anche anche i villaggi vicini di Bou-Amram, Sakkat e El Ayacha (Djebel Orbata) e di Oum el Aleg e Zannouch (Djebel Majourah)." - Brugnatelli 2006
"Un tempo erano berberofoni anche anche i villaggi vicini di Bou-Amram, Sakkat e El Ayacha (Djebel Orbata) e di Oum el Aleg e Zannouch (Djebel Majourah)." - Brugnatelli 2006
"Un tempo erano berberofoni anche anche i villaggi vicini di Bou-Amram, Sakkat e El Ayacha (Djebel Orbata) e di Oum el Aleg e Zannouch (Djebel Majourah)." Brugnatelli 2006
"All'epoca [1911] sembra che il berbero fosse ancora utilizzato da qualche anziano a Sakkat (Oulad Bou Saâd)..." Brugnatelli 2006.
"...nel 1991 Collins non è riuscito, in qualche giorno di permanenza nella zona, a trovare parlanti da includere in una sua ricerca sul berbero di Tunisia." (Brugnatelli 2006.) "PENCHOEN (1968) a noté qu'à Sened seuls les vieillards parlent encore le berbère. Notons qu'au début du siècle, cette communauté était exclusivement berbérophone (cf. PROVOTELLE 1911)." (Boukous 1988) Literature:
"...a Tmagourt, il est sur le point de s'eteindre si meme il ne s'est deja eteint depuis notre passage." (Basset 1950:220)
"Berber is well maintained in Chenini and Douiret" - Gabsi 2003:20
"In Chenini, there are four Berber clans: Awled Jom`a (also called Sliman), Awled Mas`ud, Awled `Ali, and Awled Khramsa." Gabsi 2003:23
"En revanche, les villages de Matmata et ceux de Foum Tataouine sont encore entièrement berbérophones." Boukous 1988
Literature:
Population: 1386 297 rural dwellers (as of 1984).
"Berber is well maintained in Chenini and Douiret" - Gabsi 2003:20
"Old Douiret is a cluster of run-down qsurs with a population reduced to two or three Berber families. These ruined buildings are, as in the case of many Qsurs, lcated on top of the mountain. New Douiret is a small modern town..." Gabsi 2003:23
"En revanche, les villages de Matmata et ceux de Foum Tataouine sont encore entièrement berbérophones." Boukous 1988
Literature:
"Berber has practically been superseded by Arabic in Guermessa" - Gabsi 2003:20
"En revanche, les villages de Matmata et ceux de Foum Tataouine sont encore entièrement berbérophones." Boukous 1988
"En revanche, les villages de Matmata et ceux de Foum Tataouine sont encore entièrement berbérophones." Boukous 1988 "Zraoua, Taoujjout et Tamezret au Nord de Metmata..." Basset 1950:220
"En revanche, les villages de Matmata et ceux de Foum Tataouine sont encore entièrement berbérophones." Boukous 1988 "Zraoua, Taoujjout et Tamezret au Nord de Metmata..." Basset 1950:220
"En revanche, les villages de Matmata et ceux de Foum Tataouine sont encore entièrement berbérophones." Boukous 1988 "Zraoua, Taoujjout et Tamezret au Nord de Metmata..." Basset 1950:220 Literature:
"On le parle encore a Oursiren, Tlatt, Fahmine, Guellala, Sedouikech." Tlatli 1967:41.
"...a Mahboubin, le tiers de la population seulement l'utilise..." (Basset 1950:220)
"A Elmal, le berbère est encore parlé par quelques centaines de personnes." (Boukous 1988)
"a Elmai une centaine [l'utilise]..." (Basset 1950:220)
"Le dialecte de Djerba, qui est incontestablement un dialecte berbere, est de moins en moins usite, meme dans la zone berberophone. On le parle encore a Oursiren, Tlatt, Fahmine, Guellala, Sedouikech." Tlatli 1967:41.
"Ajim, Guellala, Sedouikech, Elmai, Mahboubin et Sedriyan dans l'ile de Jerba." (Basset 1950:220)
"According to the writer's informant, approximately thirty percent of Sedouikech's population speaks Berber compared to one hundred percent in Oursighen's population... Mr. Walid informed me that the daily dealings in the town are conducted in the Berber language. He added that some of the elderly people in the village are still monolingual Berber speakers." Gabsi 2003:25 "Le dialecte de Djerba, qui est incontestablement un dialecte berbere, est de moins en moins usite, meme dans la zone berberophone. On le parle encore a Oursiren, Tlatt, Fahmine, Guellala, Sedouikech." Tlatli 1967:41.
"According to the writer's informant, approximately thirty percent of the Sedouikech population speaks Berber... [they] regard maintaining Berber as useless." - Gabsi 2003:25
"A Djerba, Guellala reste totalement berbérophone, tandis que Sadouikech l'est à moitié et Adjim au tiers seulement." (Boukous 1988)
"Le dialecte de Djerba, qui est incontestablement un dialecte berbere, est de moins en moins usite, meme dans la zone berberophone. On le parle encore a Oursiren, Tlatt, Fahmine, Guellala, Sedouikech." Tlatli 1967:41.
"Ajim, Guellala, Sedouikech, Elmai, Mahboubin et Sedriyan dans l'ile de Jerba." (Basset 1950:220)
"A Djerba, Guellala reste totalement berbérophone." (Boukous 1988)
"Le dialecte de Djerba, qui est incontestablement un dialecte berbere, est de moins en moins usite, meme dans la zone berberophone. On le parle encore a Oursiren, Tlatt, Fahmine, Guellala, Sedouikech." Tlatli 1967:41. Literature:
"A Djerba, Guellala reste totalement berbérophone, tandis que Sadouikech l'est à moitié et Adjim au tiers seulement." (Boukous 1988) "Ajim, Guellala, Sedouikech, Elmai, Mahboubin et Sedriyan dans l'ile de Jerba." (Basset 1950:220) Literature: