Road to Mandalay: 14 days from Rangoon to Mandalay

Leer descripción ↓↓ Ver el mapa


Road to Mandalay: 14 days from Rangoon to Mandalay


0: Bou Humran
Ver detalle
1: Oum el Aleg
Ver detalle
2: Zannouch
Ver detalle
3: El Ayacha
Ver detalle
4: Sakket
Ver detalle
5: Sened
Ver detalle
6: Tmagourt (Majoura)
Ver detalle
7: Chenini
Ver detalle
8: Douiret
Ver detalle
9: Guermessa
Ver detalle
10: Zraoua
Ver detalle
11: Taoujjout
Ver detalle
12: Tamezret
Ver detalle
13: Tlatt
Ver detalle
14: Mahboubine
Ver detalle
15: Sedghiane
Ver detalle
16: El Mai
Ver detalle
17: Fahmine
Ver detalle
18: Oursighen
Ver detalle
19: Sedouikech
Ver detalle
20: Guellala
Ver detalle
21: Adjim
Ver detalle


Lugares de interés (POIs) del Mapa

0: Bou Humran

"Un tempo erano berberofoni anche anche i villaggi vicini di Bou-Amram, Sakkat e El Ayacha (Djebel Orbata) e di Oum el Aleg e Zannouch (Djebel Majourah)." Brugnatelli 2006


Más sobre Bou Humran

1: Oum el Aleg

"Un tempo erano berberofoni anche anche i villaggi vicini di Bou-Amram, Sakkat e El Ayacha (Djebel Orbata) e di Oum el Aleg e Zannouch (Djebel Majourah)." - Brugnatelli 2006


Más sobre Oum el Aleg

2: Zannouch

"Un tempo erano berberofoni anche anche i villaggi vicini di Bou-Amram, Sakkat e El Ayacha (Djebel Orbata) e di Oum el Aleg e Zannouch (Djebel Majourah)." - Brugnatelli 2006


Más sobre Zannouch

3: El Ayacha

"Un tempo erano berberofoni anche anche i villaggi vicini di Bou-Amram, Sakkat e El Ayacha (Djebel Orbata) e di Oum el Aleg e Zannouch (Djebel Majourah)." Brugnatelli 2006


Más sobre El Ayacha

4: Sakket

"All'epoca [1911] sembra che il berbero fosse ancora utilizzato da qualche anziano a Sakkat (Oulad Bou Saâd)..." Brugnatelli 2006.


Más sobre Sakket

5: Sened

"...nel 1991 Collins non è riuscito, in qualche giorno di permanenza nella zona, a trovare parlanti da includere in una sua ricerca sul berbero di Tunisia." (Brugnatelli 2006.) "PENCHOEN (1968) a noté qu'à Sened seuls les vieillards parlent encore le berbère. Notons qu'au début du siècle, cette communauté était exclusivement berbérophone (cf. PROVOTELLE 1911)." (Boukous 1988) Literature:

  • Provotelle 1911 - grammar, vocabulary, brief texts
  • Basset 1890:6, 50, 100 - brief texts
  • Basset 1891


Más sobre Sened

6: Tmagourt (Majoura)

"...a Tmagourt, il est sur le point de s'eteindre si meme il ne s'est deja eteint depuis notre passage." (Basset 1950:220)


Más sobre Tmagourt (Majoura)

7: Chenini

"Berber is well maintained in Chenini and Douiret" - Gabsi 2003:20

"In Chenini, there are four Berber clans: Awled Jom`a (also called Sliman), Awled Mas`ud, Awled `Ali, and Awled Khramsa." Gabsi 2003:23

"En revanche, les villages de Matmata et ceux de Foum Tataouine sont encore entièrement berbérophones." Boukous 1988

Literature:

  • Gabsi 2003 - vocabulary


Más sobre Chenini

8: Douiret

Population: 1386 297 rural dwellers (as of 1984).

"Berber is well maintained in Chenini and Douiret" - Gabsi 2003:20

"Old Douiret is a cluster of run-down qsurs with a population reduced to two or three Berber families. These ruined buildings are, as in the case of many Qsurs, lcated on top of the mountain. New Douiret is a small modern town..." Gabsi 2003:23

"En revanche, les villages de Matmata et ceux de Foum Tataouine sont encore entièrement berbérophones." Boukous 1988

Literature:

  • Collins 1982, 1983 - verbal system
  • Gabsi 2003 - phonology, morphology, syntax, and vocabulary


Más sobre Douiret

9: Guermessa

"Berber has practically been superseded by Arabic in Guermessa" - Gabsi 2003:20

"En revanche, les villages de Matmata et ceux de Foum Tataouine sont encore entièrement berbérophones." Boukous 1988


Más sobre Guermessa

10: Zraoua

"En revanche, les villages de Matmata et ceux de Foum Tataouine sont encore entièrement berbérophones." Boukous 1988 "Zraoua, Taoujjout et Tamezret au Nord de Metmata..." Basset 1950:220


Más sobre Zraoua

11: Taoujjout

"En revanche, les villages de Matmata et ceux de Foum Tataouine sont encore entièrement berbérophones." Boukous 1988 "Zraoua, Taoujjout et Tamezret au Nord de Metmata..." Basset 1950:220


Más sobre Taoujjout

12: Tamezret

"En revanche, les villages de Matmata et ceux de Foum Tataouine sont encore entièrement berbérophones." Boukous 1988 "Zraoua, Taoujjout et Tamezret au Nord de Metmata..." Basset 1950:220 Literature:

  • Stumme 1900 - tales
  • Collins 1982, 1983 - verbal system
  • Ben Mamou 2004 - vocabulary (amateur)
Recordings:
  • In praise of Bourguiba, 1972 http://www.tawalt.com/Sound_library_display.cfm?lg=_TZ&ID=144
  • On a celebration, 1972 http://www.tawalt.com/sound_library_display.cfm?lg=_TZ&id=145&mStartRow=1


Más sobre Tamezret

13: Tlatt

"On le parle encore a Oursiren, Tlatt, Fahmine, Guellala, Sedouikech." Tlatli 1967:41.


Más sobre Tlatt

14: Mahboubine

"...a Mahboubin, le tiers de la population seulement l'utilise..." (Basset 1950:220)


Más sobre Mahboubine

15: Sedghiane

"a Sedriyan 200 individus [l'utilisent]..." (Basset 1950:220)


Más sobre Sedghiane

16: El Mai

"A Elmal, le berbère est encore parlé par quelques centaines de personnes." (Boukous 1988)

"a Elmai une centaine [l'utilise]..." (Basset 1950:220)


Más sobre El Mai

17: Fahmine

"Le dialecte de Djerba, qui est incontestablement un dialecte berbere, est de moins en moins usite, meme dans la zone berberophone. On le parle encore a Oursiren, Tlatt, Fahmine, Guellala, Sedouikech." Tlatli 1967:41.

"Ajim, Guellala, Sedouikech, Elmai, Mahboubin et Sedriyan dans l'ile de Jerba." (Basset 1950:220)


Más sobre Fahmine

18: Oursighen

"According to the writer's informant, approximately thirty percent of Sedouikech's population speaks Berber compared to one hundred percent in Oursighen's population... Mr. Walid informed me that the daily dealings in the town are conducted in the Berber language. He added that some of the elderly people in the village are still monolingual Berber speakers." Gabsi 2003:25 "Le dialecte de Djerba, qui est incontestablement un dialecte berbere, est de moins en moins usite, meme dans la zone berberophone. On le parle encore a Oursiren, Tlatt, Fahmine, Guellala, Sedouikech." Tlatli 1967:41.


Más sobre Oursighen

19: Sedouikech

"According to the writer's informant, approximately thirty percent of the Sedouikech population speaks Berber... [they] regard maintaining Berber as useless." - Gabsi 2003:25

"A Djerba, Guellala reste totalement berbérophone, tandis que Sadouikech l'est à moitié et Adjim au tiers seulement." (Boukous 1988)

"Le dialecte de Djerba, qui est incontestablement un dialecte berbere, est de moins en moins usite, meme dans la zone berberophone. On le parle encore a Oursiren, Tlatt, Fahmine, Guellala, Sedouikech." Tlatli 1967:41.

"Ajim, Guellala, Sedouikech, Elmai, Mahboubin et Sedriyan dans l'ile de Jerba." (Basset 1950:220)


Más sobre Sedouikech

20: Guellala

"A Djerba, Guellala reste totalement berbérophone." (Boukous 1988)

"Le dialecte de Djerba, qui est incontestablement un dialecte berbere, est de moins en moins usite, meme dans la zone berberophone. On le parle encore a Oursiren, Tlatt, Fahmine, Guellala, Sedouikech." Tlatli 1967:41. Literature:

  • Collins 1982, 1983 - verbal system
Audio
  • http://www.tawalt.com/sound_library_display.cfm?lg=_TZ&id=139&mStartRow=26
  • http://www.tawalt.com/sound_library_display.cfm?lg=_TZ&id=138&mStartRow=26


Más sobre Guellala

21: Adjim

"A Djerba, Guellala reste totalement berbérophone, tandis que Sadouikech l'est à moitié et Adjim au tiers seulement." (Boukous 1988) "Ajim, Guellala, Sedouikech, Elmai, Mahboubin et Sedriyan dans l'ile de Jerba." (Basset 1950:220) Literature:

  • Basset 1883 - description
  • Motylinski 1897 - dialogue, stories (location uncertain)


Más sobre Adjim

Comentarios

comments powered by Disqus